杨什么明书法?
“羊”和“洋”,是两种字,但历史上本来是一码事。 秦朝推行“书同文”政策后,把“羊”写作“羊”或“阳”;而“洋”则是“昜”(yáng)的变体。后来,隶书流行,人们又在左边加一点来区分读音。
汉朝之后,这两个字开始分化: “洋”作为水名、人名(多指外国人)时依然沿用,如长江支流洋水,战国楚王熊循即楚怀王之孙,也称熊潢;而作为其他含义则普遍使用“阳”字,比如白居易有诗云:“莫道宦途皆险巇,只应世事等浮阳。”
到了明朝,由于外国传教士的输入及基督教在中国的广泛传播,“洋”又被赋予了新的意义——海外的国家与地区。如嘉靖年间编著的中国第一部汉语拉丁字母字典《武英殿聚珍版丛书》中就有“西洋”一词:“西洋即回回地也,其国人形貌异焉。”可见这时候已经基本不用“阳”了。
至于为什么不用,大概是因为那时候的人们觉得用这种西方文字写出来的“洋”很丑吧……所以干脆直接不用了! 在明朝灭亡前夕,清朝入关前,满人在东北地区建立了政权——后金(1636年改国号为清)。为了区别汉族百姓,他们规定所有汉人都必须在姓名后面加上一个“屯”字以示区别。因为当时大多数汉字都有两个读音,而且读音不同意义也不同,为了避免混淆,必须标出读音。于是,很多人的名字在满语里就成了“某某屯”。 比如努尔哈赤的弟弟舒尔哈齐,本名“术尔哈赤”;他的第八个儿子塔本,也叫阿巴泰;他第五个儿子的孙子多尔衮,原名“多尔衮”;皇太极的第七子豪格,原名“额尔克济尔哈朗"等等。
随着清朝的统一,很多汉人被编入八旗,他们的名字也被强制改为满语书写格式——“姓在前名在后”——这样看起来就比原来整齐多了。不过这样一来,很多人又发现了一个新问题:自己的名字原本写得挺好啊,怎么改成“某某氏某“之后就变得很丑了呢? 于是乎他们只好去请书法家帮忙。可那时候没有印刷术,只能手工刻印;而满人的字体又很难看,于是大家又纷纷去找书法家写自己的名字了~ 就这样,“杨”被写成“杨”或者“扬”;“王明”变成了“王明德";“赵高”变成了“赵高”……这些改变一直沿用到今天。